Eternal Blue - English-Japanese Differences
Welcome to the English-Japanese Differences section for Lunar: Eternal Blue for the Sega CD! The localization process for RPGs is intensive, and Working Designs (responsible for the localization of Lunar: Eternal Blue is particularly known for their creative approach; so, LunarNET brings you the most complete list to-date regarding the differences and changes made in the localization process. The compiled list of differences is below, with items in English on the left side, items in Japanese on the right side. The list is also separated into seven sections (based on type of change):
General: General notes about the translation process (see below).
(1) Major Changes: Clearly noticeable differences. Usually the difference is intentional, and they affect the main story or significant elements of the background story or history.
(2) Minor Changes: Usually noticeable differences, given some knowledge about the background of Lunar. Usually the difference is intentional, but the effect on the main story or background story is slight.
(3) Ambiguities: Minor differences between the English and Japanese dialogue. Usually the difference is minor, and occurs at the nuanced level, or is a change made for stylistic reasons. Jokes modified in the localization also go here, where present.
(4) Name Clarifications: Self-explanatory. These are only issues with transliteration or translation of characters, places, titles, or items.
(5) Miscellaneous: Other changes not related to dialogue or the story. Gameplay modifications also go in this section.
(6) Similarities: Selected equivalences between the English and Japanese game.
General
Before I begin, there are a few general things to note when reading this list.
First, most importantly, is about translation itself. Translation is an art, not a science, and so there are inevitably some changes in translated dialogue. Working Designs generally uses a two-step process, where the dialogue is first translated, and then interpreted to sound more natural in English. The translations I give here of the Japanese dialogue is for comparison purposes only; it's only meant to convey the meaning as closely as possible (in other words, the translations here are not necessarily how I'd translate the dialogue professionally). Also note that, in some cases, I don't include the entire set of English or Japanese dialogue; only enough to illustrate the differences--so, the length of a particular set of dialogue itself is not indication of any changes.
Second, Lunar: Eternal Blue in particular had a relatively larger number of minor, but intentional, translation changes when compared to other games in the series. To keep this list focused on significant changes, I omitted any "changes" which were attributable to stylistic reasons. Also, I didn't list every case where a pop-culture or contemporary reference was inserted, unless the reference replaced something that related to the main story or background events, and was not repeated elsewhere.
Third, this document is a list of differences, not similarities. However, I have included a few items which have occasionally been thought or assumed to be differences. In general, if a particular set of dialogue or issues is not mentioned here, it's safe to assume that it's the same between the English and Japanese versions of the game; or, in the case of pop-culture or contemporary references, the reference is simply absent in the Japanese version, while the remaining dialogue is similar.
Fourth, and finally, this document, the material herein, and the non-Working Designs translations were produced by Kizyr. Many thanks also goes to Alunissage (on the LunarNET forums) for corrections and clarifications on several items here, and cross-references to interviews and outside sources. Thanks goes to other folks on the forums who've offered feedback as well. If you'd like to discuss anything here, feel free to bring it up on the LunarNET forums.
This information is available to everyone. But if you use it elsewhere, then please credit LunarNET. Thank you.
(1) Major Changes
This section contains clearly noticeable differences. Usually the differences are intentional changes, although a few may be unintended. These changes usually significantly affect the main story, or the background story, to the game.
English | Japanese |
Gwyn's book talks about a shape-shifting dragon. |
There is no book talking about a shape-shifting dragon.
"Cont'd - The lost original home ~Legend of the Blue Star~ | People look up at the Blue Star with eyes full of longing and nostalgia, but... The Blue Star does not respond. It only shines beautifully." |
|
|
English | Japanese |
Ronfar is nondescript about how long ago the ordeal with Mauri was. |
Ronfar says that the ordeal with Mauri was three years ago.
"...strange! What is this!? Why has the curse gotten stronger? Three years ago... when Mauri fell ill, I..." |
|
|
English | Japanese |
Jean never told anyone what she was running from; she was only found in karate gear. |
Jean didn't tell anyone what happened only when she was found, although she apparently did explain later (see items below).
"Jean was lying down with bruises all over her body when we found and helped her. She was afraid of something, and wouldn't say what. She looked like she was once a martial artist, but she doesn't use martial arts anymore..." |
|
|
English | Japanese |
Jean never told anyone what she was running from, apparently. |
Jean mentioned details of her past to the other caravan members: the Blue Dragon Cult, the Black Karate of Death, and the Masked Man.
"I heard that before Jean came to the caravan, she had such a hard life. Jean, since childhood, was in the martial arts group called the Blue Dragon Cult, and was raised with the Black Karate of Death. When she was running away from them, she was being chased by the leader, the 'Masked Man'... We, the caravan, found her when she was beaten. It's no fault of Jean's... She just wants to forget about when she was an agent of the Black Karate of Death." |
|
|
English | Japanese |
Plantella is covered with a few more vines. |
Plantella is not fully covered. |
|
|
English | Japanese |
Jean says her combat is using dance skills. |
Jean says her combat is using karate once again, but the difference is that she uses it to help instead of harm.
"This is the first time that I thought I could help people with the power of karate... The power that I gained is from the Black Karate of Death, but, depending on how it's used, it can be used to help people..." |
|
|
English | Japanese |
Jean hides the details of her past and why she needs to go. |
Jean mentions directly about the Masked Man and Blue Dragon Karate.
"I've thought about it and... I can't just walk away from the Masked Man and Blue Dragon Karate." |
|
|
English | Japanese |
No indication is given as to when Jean joined the caravan. Fortuneteller wasn't said to be involved in finding Jean. |
Jean joined the caravan one year ago, based on the help of the fortuneteller.
"One year ago, based on your prediction, you found me beaten..." |
|
|
English | Japanese |
Ghaleon made the garden for the fairies/pixies because the world will be destroyed soon. |
Ghaleon made the garden for the fairies/pixies because they're almost extinct.
Pixie: "We are almost extinct, Ghaleon said. Ghaleon brought us to this place. That's why [we say] Ghaleon helped the pixies <3."
Jean: "He helped these pixies...? Does this mean Ghaleon isn't such a bad guy?" |
|
|
English | Japanese |
Large transport pads are starfleet-like symbols. Note that this change was reportedly made at Sega's behest. |
Large transport pads are pentagrams. |
|
|
English | Japanese |
Dragonmasters mentioned in Vane Library: Cyclone Zeon, Iron Fist Loka, Dyne, Alex. |
Dragonmasters mentioned in Vane Library include also the 'Gold and Silver Sisters Asty and Liza' (these were changed to Alicia and Lina/Laticia in the remake), in addition to Cyclone Zeon, Iron Fist Loka, Dyne, and Alex.
"Heroes and Dragonmasters | Among the Dragonmasters of history stand out a few of notable popularity. Cyclone Zeon, Iron Fist Loka... the Gold and Silver Sisters Asty and Liza, one of the Four Heroes who fought the Black Dragon, Dyne, and... the last Dragonmaster, Alex..." |
|
|
English | Japanese |
Vane Library book is on killing Barney. |
Vane Library book is about the first Dragonmaster, Dragonmaster Louie, and his first steps on Lunar.
Book: "History of Dragonmasters | Together with the Goddess Althena, the first Dragonmaster came to this land from the Blue Star, Dragonmaster Louie. His first step is still left somewhere on this land..."
Ruby: "Whoa... We should go look for that one day, Hiro. I'd like to see it..." |
|
|
English | Japanese |
Small transport pads are starfleet-like symbols. Note that this change was reportedly made at Sega's behest. |
Small transport pads are pentagrams. |
|
|
English | Japanese |
Guy who sounds like he's from Meryod (English version of The Silver Star) is in the Vane Library. Also, there's a reference to Meryod having burned down. |
No mention of Meryod, no mention of rednecks.
"I'm not that smart, so I fall asleep with books that have a lot of words, but..." "It looks like the worldwide Althena's Cult was working to revive Zophar." |
|
|
English | Japanese |
Luna's letter to Hiro at the end sounds like Luna knew about Hiro from the beginning. |
Luna's letter to Hiro at the end never mentions Hiro by name, but is addressed to a 'still-unseen person'.
"...My name is Luna. This letter is meant for a person I still have not seen, in the distant future. I once was known as the Goddess Althena. But, I chose life as a human, and desired happiness as a human. But if I have one regret, that is... Lucia... Lucia is all alone. I wish for her to live not just for the Blue Star... but to live for herself... I want to show Lucia the warmth, kindness, and greatness of humanity. But, I can no longer do that. That is why... I must leave that to you, who I have not seen. Somehow, for Lucia..." |
|
|
English | Japanese |
Ghaleon was worried about Hiro and Lucia falling in love. |
Ghaleon said that Hiro and Lucia falling in love would 'cause miracles'.
Pixie: "Ghaleon was worried about a boy named Hiro and a girl named Lucia. If the boy has feelings for the girl, then miracles can happen, but... that might not be enough! He was very sad about it."
Hiro: "Ghaleon... all along he know that Lucia..." |
|
|
(2) Minor Changes
These differences are usually noticeable, but sometimes require knowing more about Lunar, or other elements of the game, to pick up on the difference. These differences are sometimes intentional, though not always. Regardless, the changes only marginally affect the story, and not in any significant way.
English | Japanese |
Althena created the priesthood to govern in her absence. |
Althena created Althena's Cult when she was reborn. Note that the same word [althena-shindan] is translated usually as 'Althena's Cult', but occasionally as 'Althena's Guard' instead.
"But, to govern this world, Althena was reborn and created Althena's Cult!" |
|
|
English | Japanese |
Ruby is enamored with Hiro, but not as blunt as in Japanese version throughout the game. |
Ruby is enamored with Hiro, but a lot more blunt with being Hiro's lover / girlfriend / future bride throughout the game.
"I'm Ruby! And I'm Hiro's girlfriend!" |
|
|
English | Japanese |
Leo doesn't refer to the Destroyer as Lucia, directly, until you reach Dalton. |
Leo refers to the Destroyer as the Destroyer Lucia from the beginning.
Leo: "The Destroyer Lucia!"
Gwyn: "Destroyer... Lucia!? But then that means..." |
|
|
English | Japanese |
Ruby tricks Leo into running into the Blue Spire. |
Hiro tricks Leo into running into the Blue Spire.
Leo: "Well then! The Destroyer Lucia must be in the tower!!"
Ruby: "Leo totally believed you, Hiro. Cool!" |
|
|
English | Japanese |
The mayor of Larpa charges you 500 silver for the information Lucia got. |
The mayor of Larpa charges you 30 silver for the information Lucia got.
"You'll have to pay the 30S charge for the information." |
|
|
English | Japanese |
The guards on the Destiny have slightly different lines. |
The guards on the Destiny have the same lines.
"Who are you? I won't let you pass!"
"Who are you? I won't let you pass!" |
|
|
English | Japanese |
Leo considers talking with Lucia and perhaps staying her execution. |
Leo rejects the idea of talking with Lucia and changing Althena's orders.
Guard: "...I know what you said, but why can't we just take that girl to meet with the Goddess Althena, Lord Leo?"
Leo: "I have certainly considered that. But, I cannot freely change the Goddess Althena's orders just by my own judgment..." |
|
|
English | Japanese |
Ruby is enamored with Hiro, but not as blunt as in Japanese version throughout the game. |
Ruby is enamored with Hiro, but a lot more jealous of Lucia throughout the game.
"That's right! ...no, Hiro, you couldn't be interested in Lucia!? No!! Lucia, listen up! I'm the one who's gonna become Hiro's bride." |
|
|
English | Japanese |
The bird pulling the caravan can talk. |
The bird pulling the caravan doesn't talk. |
|
|
English | Japanese |
Jean only asks Hiro and the others to show her to the secret passage in the forest to help the others. |
Jean mentions how she swore never to use karate again, but implies that she may have to.
"I swore never to use karate again... But, if I want to help my friends..." |
|
|
English | Japanese |
The father of the current Ramus is named Grant. |
Ramus' grandfather is also named Ramus; no one mentions another name for him.
"When I was a child, Ramus' store was many times bigger than it is now. But the current young owner's old man [implies grandfather] was worthless..." |
|
|
English | Japanese |
None of the kids in Meribia (sent by Nall) mention Nall's name; it's not until you reach Taben's Peak that you hear of Nall. |
The kids in Meribia (sent by Nall) occasionally mention Nall by name.
"I have to do this for my dear Nall, and my close friends... Sniff, sniff..." |
|
|
English | Japanese |
Every 10th boy in Ramus' family is named Ramus. |
All the owners of Ramus' store are named Ramus.
"He calls Ramus 'junior' because the owners of Ramus' store are all named Ramus. The grandfather is Ramus, and so his grandson is called Ramus Junior." |
|
|
English | Japanese |
Lucia can't stand being around the children at Taben's Peak at first. |
Lucia is just confused around the children at Taben's Peak at first.
"Playing with children... I don't know how I'm supposed to do this... I'm worried..." |
|
|
English | Japanese |
Nall mentions the White Dragon Wings having lost a bit of power in the last half-century. |
Nall doesn't mention any loss-in-power in the White Dragon Wings.
"These White Dragon Wings have the power to return you to the surface from the back of a cave. You can use it however many times you'd like. Heh, convenient, isn't it? Although, there are places where the ground's power is distorted and you can't use them." |
|
|
English | Japanese |
Girl in Vane is looking for its 'spank shops'. |
Girl in Vane likes the romantic feeling of Vane's history.
"The Magic Guild from a forgotten era... Oh how romantic!" |
|
|
English | Japanese |
Lemina implies Nash and Mia's romantic involvement in history, and signs her diary as 'Lee Lee'. |
No mention of Nash and Mia in Lemina's diary, and no signing off on her diary.
"There isn't a single newcomer, and there's no power [from the Guild] just because it's old... I hate how the Magic Guild is this way! Of course I'll work hard to restore the glory of long ago, and if I do that, then mother will be pleased. Until then, I'll keep saving without wasting anything, and someday... I'll be able to close the big hole in the mansion roof and stop the rain!" |
|
|
English | Japanese |
Vane Library book mentions Love Potion #9. |
Vane Library book mentions cooking recipes.
"Hey, Hiro, I want to try some of the Sand Shark Sashimi! [lit. Dolphin Face Sashimi] Hey, why do you look so disgusted, Hiro?" |
|
|
English | Japanese |
Vane Library book theorizes the lights in the sky are visitors from the Blue Star. |
Vane Library book theorizes about a Blue Star-Flying Saucer link.
Book: "The Secret of the Blue Star!? | I know it! On the Blue Star are takeoff points for mysterious flying saucers! And, could that be where they are looking down on us!? More in the next issue!!!"
Lucia: "Huh...?" |
|
|
English | Japanese |
Vane Library book is about the events preceding Vane's fall. |
Vane Library book is about the general history of the Magic Guild, even up to Lemina.
Book: "Story of the Magic Guild | The Magic City of Vane, and the Magic Guild. Their glory and history."
Lemina: "All the events that occurred in the Magic Guild are written in this book. In the near future, even my name, Lemina, will be written in it as the Premier who restored the Magic Guild <3." |
|
|
English | Japanese |
Lucia doesn't sense Althena's presence when you reach Pentagulia. |
Lucia does sense Althena's power when you reach Pentagulia.
"Definitely, I feel Althena's Power coming from this city..." |
|
|
English | Japanese |
Jean figures out that Lunn is the leader of the Blue Dragon Cult, although at the last second. |
Lunn tells Jean herself that he is the leader of the Blue Dragon Cult.
Lunn: "You are still the obedient child, never doubting anything, just like long ago. You still do not know, Jean. The Masked Man you seek is me!"
Jean: "It's... you, Lunn!? You must be joking..." |
|
|
English | Japanese |
Ronfar says that both Leo and Mauri's lives are in danger if the Cult knew about him helping them. |
Ronfar only says that Leo swore loyalty to Althena's Cult.
"Leo is a knight who swore loyalty to Althena's Cult. If he didn't disguise himself like that, then he would have lost his position. That guy's pretty clumsy. But, he has good in him..." |
|
|
English | Japanese |
One guy in Horam complains about being ejected from the Fat Boy Dojo. |
One guy in Horam talks about how Horam has been a town of martial arts since long ago.
"The martial arts have thrived in the town of Horam since long ago..." |
|
|
English | Japanese |
The Blue Dragon asks if Lucia's arrival means Althena has left. |
The Blue Dragon greets Lucia as the one who controls the Blue Star, and mentions the Dragons' role in keeping the world in balance.
"Ah, so it is you, Lucia, the one who controls the Blue Star, who has revived me... But... we Dragons have the duty to protect the balance of this world." |
|
|
English | Japanese |
The Black Dragon talks about Althena's Plan. |
The Black Dragon only talks about what Althena dreamed of, and specifies Lucia's conflict as part of that dream.
Black Dragon: "The pain you feel in your heart is precisely the key to realizing the dream that Althena desired."
Lucia: "The dream that... Althena desired... What are you talking about, Black Dragon? I don't understand." |
|
|
English | Japanese |
Ghaleon suggests that Lucia should give him the secret of the Blue Spire's true power. |
Ghaleon only indicates that he knows about the Blue Spire's true power.
Ghaleon: "You can't save Hiro now. But if that is your one wish, then the Blue Spire's true power..."
Lucia: "...!? The Blue Spire's true power? Ghaleon, how do you know about that!?" |
|
|
English | Japanese |
Inside the Blue Spire, Lucia says that restoring the Blue Star is the reason for her being. |
Inside the Blue Spire, Lucia says that restoring the Blue Star is the reason for Lunar's existence.
Lucia: "...This is gathering the world's magic power to restore the cold Blue Star. That is the Blue Spire's purpose... and... the reason for this world's existence..."
Ruby: "...what!? You mean that Lunar only exists for the Blue Star?" |
|
|
English | Japanese |
Jean admits to being 'a little lovesick'. |
The person in the caravan Jean's talking to is a little lovesick, not Jean herself.
Girl: "Ah! Jean... My heart's beating fast again..."
Jean: "Lately, your face has always been red. What's wrong? I'm worried..."
Girl: "It must be... lovesickness... <3." |
|
|
English | Japanese |
Throughout the game, Jean is unforgiving of Lunn. |
Jean seems to occasionally forgive Lunn.
"I'm sure you can [retrain yourself], teacher... But I believe in what Hiro is accomplishing..." |
|
|
(3) Ambiguities
These are minor differences between the English and Japanese dialogue. Usually the differences are changes made for stylistic reasons, or changes in the nuances of certain statements. Occasional jokes which do not affect the story (main or background), but were modified as a part of the localization, are also in this section.
English | Japanese |
Althena not referred to as goddess of anything in particular in intro. |
Althena referred to as Goddess of Creation in intro.
"Long, long ago, the Goddess of Creation, Althena, blessed the land of death with great magic power and turned it into a land abundant with green." |
|
|
English | Japanese |
Althena is reborn every few hundred years. |
Althena used to be reborn many centuries ago.
"Many hundreds of years ago... The Goddess of Love and Beauty, Althena, would be reborn [periodically]. When she was reborn, she would guide the world and its people, and govern everything." |
|
|
English | Japanese |
Lucia says something about 'his former self' after viewing the record at the ruins. |
Lucia only comments on the image that looked like Althena after viewing the ruins' record.
"That figure... could it be Althena...!? What does this mean?" |
|
|
English | Japanese |
The old man at the entrance to Zulan is Ronfar's literal grandfather. |
The old man at the entrance to Zulan is no one in particular. Ronfar calls him 'gramps' as in a colloquial reference to an old man, not as his literal grandfather.
"Hey, gramps, we can hear you from the bottom of the earth. Knock it off with that gloomy voice." |
|
|
English | Japanese |
Vane Library book has Alex marrying Luna. |
No mention of Alex marrying Luna in Vane Library.
"The Last Dragonmaster | Long, long ago, a boy named Alex was born. He dreamed of becoming Dragonmaster, and wanting to set off on a journey, one day, went to the White Dragon Cave..." |
|
|
English | Japanese |
The beads in Azado cost 1000S. |
The beads in Azado cost 1000S and are effective for 10 days.
"To buy the beads, you need to pay 1000S every 10 days." |
|
|
English | Japanese |
The menu on the Destiny sounds generally unappetizing. |
The menu on the Destiny is based on the random-battle monsters.
"Morning: Roast Fatal Hopper. Noon: Slime. Night: Escargot Meunière. If we fight a Buzzard Beak then we might have steak tonight. Dining Corps." |
|
|
English | Japanese |
The old man near Zaback's entrance is Lemina's literal grandfather. |
The old man near Zaback's entrance is no one in particular. Lemina calls him 'grandfather', but this isn't literal.
Lemina: "Grandpa..."
Man: "Ah, please do not worry about me, young girl. You are too kind." |
|
|
English | Japanese |
The man at Raculi's entrance is Ronfar's [other] grandfather. |
The man at Raculi's entrance may be Ronfar's literal grandfather, or just another old man.
Man: "Eh...? You're that brat Ronfar! You look well."
Ronfar: "So you remember me. Great, old man." |
|
|
English | Japanese |
Jean says that the fight with Zophar is the last time she'll use Blue Dragon Karate. |
Jean says that this will be the last fight in which she intends on using martial arts.
"I intend for this to be the last fight of Jean the martial artist..." |
|
|
English | Japanese |
Leo asks to look out for his 'Lords of Valor' beefcake calendar when it comes out. |
Leo is humble about his pursuit of justice.
"But, I still need to learn much in order to truly understand the meaning of justice..." |
|
|
English | Japanese |
Nall mentions that the Star Dragon guards the way between Lunar and the Blue Star. |
Nall adds that the Star Dragon is unlike the Four Dragons.
"The Star Dragon! He's not like the other Dragons. He has the power to connect star with star." |
|
|
English | Japanese |
The Star Dragon says there are still 'many years' left until the Blue Star can be visited again. |
The Star Dragon implies that the time to visit the Blue Star is still far away.
"Hm hm hm... You do not know me, Red Dragon? I am... the Star Dragon... I control the bridge which ties the Blue Star to Lunar... The Blue Star that you seek is still in the midst of a long slumber for its rebirth... It is still a long time until the day when it is revived... I cannot allow anyone to set foot on the Blue Star [until then]..." |
|
|
(4) Name Clarifications
This section is self-explanatory. These are differences, or clarifications, in the translation or transliteration of certain character names, locations, titles, items, etc.
English | Japanese |
The group behind the [false] Althena is named Althena's Cult (and occasionally referred to as Althena's Guard). |
The group behind the [false] Althena is named, more literally, 'Althena's Devotees'--'Althena-shindan'. Note that this same word is usually translated as 'Althena's Cult', but in a few places is also translated as 'priesthood' or 'Althena's Guard'.
"The Goddess Althena... So then, could there be some connection to Althena's Cult?" |
|
|
English | Japanese |
Leo signed his letter to Ronfar as 'LM'. |
Leo signed his letter to Ronfar only as 'Your Friend'.
"Ronfar, I came by to speak with you, but it seems you are out... I will return after my work. Your friend." |
|
|
English | Japanese |
Names and titles of the Four Heroes: White Knight Leo, Saint Lunn, Grand Black Wizard Borgan, Red Priest Mauri. |
Names and titles of the Four Heroes: White Knight Leo, Blue Karate-Master Lunn [rainasu], Black Wizard Borgan, Red Priest Mauri. Karate-Master is 'kensei', literally 'holy fist'.
"White Knight Leo, Blue Karate-Master Lunn, Black Wizard Borgan, Red Priest Mauri!" |
|
|
English | Japanese |
Name of the forest north of Dalton is the Illusion Woods. |
Name of the forest north of Dalton is the 'Lance Woods'.
"Once we leave Dalton, we'll first head north and cross through the Illusion Woods." |
|
|
English | Japanese |
North of Takkar is Secret Room #2. |
North of Takkar is 'Bandit Hideout' |
|
|
English | Japanese |
Major healing item is called Dover Nut. |
Major healing item is called Healing Seed. |
|
|
English | Japanese |
The village of inns is called Takkar Village. |
The village of inns is called Temis [temisu] Village.
"This is the village of inns, Takkar. It's a village where travelling merchanges rest before setting off again." |
|
|
English | Japanese |
The person who attacks you at Bandit's Butte (and later in the Epilogue) is named Phantom Sentry. |
The person who attacks you at Bandit's Butte (and later in the Epilogue) is named Zeke the Risen [jiiku za raizun]. |
|
|
English | Japanese |
Lemina calls herself 'Junior Premier'. |
Lemina never uses anything corresponding to 'Junior' when she refers to herself as the 'Premier' of the guild.
"What are you trying to hide? I am Lemina, Premier of the Magic Guild." |
|
|
English | Japanese |
The Masked White Knight is named Mystere! |
The Masked White Knight does not have a name!
"I... I am not Leo! I am... I am... yes... You may call me the Masked White Knight." |
|
|
English | Japanese |
The sealed power of the Dragons is referred to as 'Dragon Aura'. |
The sealed power of the Dragons is referred to as only 'Dragon Power'.
"Each of the sealed Dragon Powers is guarded by one of Althena's Cult's Four Heroes." |
|
|
English | Japanese |
The Dragonship is called the Destiny. |
The Dragonship is called the Valgan [barugan].
"Yes, you can control the Destiny from over there." |
|
|
English | Japanese |
The area south of Horam, and around Zaback, is called the Marius Zone (same name as an area in The Silver Star). |
The area south of Horam is called the Dix Mountains, not the Marius Zone. (The Japanese name for 'Marius Zone' in The Silver Star was a direct transliteration.)
Person in Horam: "This is the Martial Arts Town of Horam. This is the Westernmost town in West Katarina. South of West Katarina is the Dix Mountains..."
Person in Zaback: "There are places where treasure lies around the Dix Mountains Area here and the Minea Sea to the east." |
|
|
English | Japanese |
The Tears of Althena in Serak Palace are first referred to as the Aura of Althena, although they're referred to as the Tears of Althena everywhere else. |
The Tears of Althena in Serak Palace are always referred to as Althena's Tears.
"...Ronfar, do the Tears of Althena really exist?" |
|
|
English | Japanese |
Item in Goddess' Tower called Immortal Bow. |
Item in Goddess' Tower called 'God Gun'. |
|
|
English | Japanese |
Item in Zophar's Keep called Angel Armor. |
Item in Zophar's Keep called Dragon Angel Armor. |
|
|
English | Japanese |
Epilogue is called the Epilogue when you restore the save. |
Epilogue is called 'Hiro's Home' when you restore the save. |
|
|
English | Japanese |
'Legendary' is added in when you get the Sword of Althena from Nall. |
When you get the Sword of Althena, it's only called the Sword of Althena. |
|
|
English | Japanese |
Find Lucia's Tear at Dragon's Nest. |
Find Devil's Tear at Dragon's Next. |
|
|
English | Japanese |
Fight Phantom Sentry in the Sunken Tower (same as at Bandit's Butte). |
Fight Zeke the Risen [jiiku za raizun] in the Sunken Tower (same as at Bandit's Butte). |
|
|
(5) Miscellaneous
These are other changes not related to dialogue or the story itself. Gameplay changes, additional elements in the game (soundtrack changes, e.g.), and other differences not classified elsewhere are in this section.
English | Japanese |
Saving requires MEXP. |
Saving does not require MEXP. |
|
|
English | Japanese |
Ronfar's topmost group-healing spell is 45MP (22MP with Snake Ring). Icons for single and group healing spells are switched. |
Ronfar's topmost group-healing spell is 17MP (8MP with Snake Ring). Icons for single and group healing spells are switched. |
|
|
English | Japanese |
Flame Fist in Sunken Tower isn't equippable, only usable in battle. |
Flame Fist in Sunken Tower isn't equippable, only usable in battle. However, it still displays attack stats (ATK+210). |
|
|
English | Japanese |
All-new theme in Star Dragon Tower |
Star Dragon Tower plays normal tower theme (same as in Blue Spire) |
|
|
(6) Similarities
These are selected equivalences between the English and Japanese versions. By and large, the script and elements in the games between the versions are identical. The items listed here are only similarities which are unexpected, and reflect elements which have been commonly (and incorrectly) assumed to be differences made in localization.
English | Japanese |
Guy was taking a leak in the ally while Lucia saw. |
Guy was taking a leak in the ally while Lucia saw.
"Earlier, when I was taking a leak and didn't know that a girl was right there..." |
|
|
English | Japanese |
Ghaleon means to attack Lucia, when Hiro gets in the way. |
Ghaleon means to attack Lucia, when Hiro gets in the way.
"And after that, I will recreate this world the way it should be, thanks to my god Zophar. And the ones I should destroy shall be the Goddess Althena, and... you, Lucia!" |
|
|
|